Événements externes

3èmes Assises de l’édition du Salon du livre et de la presse de Genève

Mercredi 26 et jeudi 27 avril 2017 à Palexpo

Les Assises de l’édition constituent le volet professionnel du salon, qui vise à réunir les représentants du monde du livre suisse et francophone. Editeurs, libraires, diffuseurs, bibliothécaires, enseignants, auteurs, journalistes, responsables politiques et culturels sont ainsi invités à s’exprimer sur les grandes problématiques auxquelles ils sont confrontés.
Le salon a la chance d’accueillir chaque printemps des représentants de l’édition du monde entier : Suisses – romands, tessinois et alémaniques -, Français, Belges, Québécois, mais aussi des professionnels du continent africain et du Moyen-Orient.
Les journées professionnelles 2017 se déclineront autour de deux axes : la première journée abordera la thématique de l’exportation du livre dans l’espace francophone. La seconde sera consacrée à l’industrie suisse et portera sur la formation de la relève dans les métiers du livre. Tables rondes, face-à-face et interventions jalonneront les deux matinées alors que les après-midi proposeront des ateliers pratiques autour de thèmes spécifiques et animés par des experts.
Le salon offrira un espace de rencontre accessible aux professionnels soucieux de développer leurs réseaux et créer de nouvelles connexions professionnelles. Un lieu privatisé à l’intérieur de Palexpo sera dédié le jeudi 27 avril, dans l’après-midi. Et pour simplifier les démarches, nous vous proposons d’organiser vos rendez-vous sur place et vous fournir les contacts dont vous auriez besoin.

Informations pratiques

Accréditation gratuite

Ces journées sont réservées aux professionnels du livre et de l’édition. Un déjeuner est organisé le 27 avril pour l’ensemble des participants (inscription obligatoire).

ZHAW: Sommerschule Barrierefreie Kommunikation

17. – 21. Juli 2017, Winterthur

Die Arbeitsstelle Computerlinguistik der ZHAW Winterthur veranstaltet vom 17. – 21. Juli 2017 eine Sommerschule mit dem Titel „Barrierefreie Kommunikation“. Im Rahmen dieser Sommerschule haben die Teilnehmenden an 5 Tagen die Gelegenheit, eine Reihe von Methoden aus der Barrierefreien Kommunikation zusammen mit den dafür verwendeten Software-Anwendungen praktisch kennenzulernen
und einzusetzen. Im Einzelnen werden die Methoden Schriftdolmetschen (traditionell), Respeaking, Audiodeskription, Leichte Sprache und Erstellung von barrierefreien Webseiten vorgestellt. Neben kompakten theoretischen Einführungen in die jeweiligen Themen steht die aktive Nutzung der jeweiligen Programme anhand realistischer Aufgabenstellungen im Vordergrund.

Weitere Informationen

IUED guest lecture: Training for the Future of Translation and Interpreting by Renee Jourdenais, 23 May 2017

Training for the Future of Translation and Interpreting

The talk will focus on evolving translation and interpreting markets and on the corresponding sets of skills that translators and interpreters need in order to be competitive in this changing world. The varied positions now available did not exist when many current translators and interpreters began their careers. The next generation needs to be trained differently.

The talk will take place at 4pm on Tuesday, 23 May 2017, in room SM O1.01.

All staff, students and members of the public are very welcome to attend this event. No prior registration is necessary.

ICIQ3, the Third International Conference on Interpreting Quality

Granada, Spain, 5-7 October 2017

This conference is intended as a platform for fruitful dialogue on interpreting quality. It will bring together a variety of perspectives and promote exchange at different levels:

  • At the Academia/Profession interface: between professionals, trainers and researchers.
  • Intradisciplinary: between standard interpreting settings (conferences, media and public services) as well as their variants (e.g. diplomacy, courts, conflicts and education), addressing both spoken and signed languages.
  • Interdisciplinary: between interpreting researchers and scholars from other sciences (e.g. translation, linguistics, lexicography, musicology, psychology, sociology, library science and statistics, among others).

The conference will address a number of topics, including, but not limited to the following: quality criteria in different interpreting settings, user expectations and needs, quality perception and quality measurement, quality assurance in the interpreting process, nonprofessional interpreting, method transfer across disciplines.

Further information

BDÜ - 6. Fachkonferenz Sprache und Recht

14./15. Oktober 2017, Hannover

Mit 60 Vorträgen, Kurz-Workshops und Podiumsdiskussionen zu:

  • Umgang mit dem JVEG
  • Arbeit für die Justiz
  • einzelne Rechtsgebiete
  • terminologische Fragen
  • sprachenpaarspezifische Betrachtungen
  • Vergleiche von Rechtssystemen
  • Themen aus der praktischen Arbeit
  • Anforderungen an die Lehre

Zielgruppe: §-Übersetzer/-Dolmetscher, Übersetzer/Dolmetscher mit Fachgebiet Recht, Studierende, Richter, Anwälte, Notare, Justiziare, Vertreter von Polizei-, Innen- und Ausländerbehörden sowie Politiker und Vertreter der Lehre und der Wirtschaft aus Deutschland ebenso wie aus dem Ausland

Konferenzsprache: deutsch

Weitere Informationen

Universidad de Alicante: III Colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle

27-29 juin 2018

La demande de services linguistiques, y compris la traduction, émane, selon le rapport The Language Services Market: 2015 (De Palma et al.) sur les services de traduction, de localisation et d’interprétation, non seulement des besoins des utilisateurs d'Internet, qui exigent un accès instantané à l'information dans leur langue, mais aussi des entreprises qui, dans leur course à la concurrence, offrent leurs produits et services en plusieurs langues. Le secteur public et les organismes à but non lucratif ont eux aussi besoin de services linguistiques pour communiquer efficacement au-delà de leurs limites territoriales respectives. Dans ce contexte, la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle joue un rôle majeur qui se matérialise sur le marché de la traduction professionnelle par une charge de travail qui dépasse les autres types de traduction comme la traduction littéraire, moins accessible à la plupart des traducteurs.

Informations détaillées