Altri Corsi

Université de Genève : Séminaire de légistique

Mieux légiférer: rédaction et méthode législatives (droit suisse francophone)

28 novembre 2019 - 27 mars 2020 (3 modules)

Comme chaque année, le Centre d’étude, de technique et d’évaluation législatives (CETEL) de l’Université de Genève, organise un séminaire de légistique qui a pour objectif de familiariser les participants avec les règles de base de la rédaction législative et la démarche méthodique afin d’améliorer la qualité législative (droit suisse francophone).

Brochure

Informations détaillées et inscription

 

Weiterbildungen ZHAW

Das Institut für Übersetzen und Dolmetschen der ZHAW hat dieses Jahr wieder spannende Kurse in seinem Weiterbildungsprogramm.
So bieten wir ab dem 15. November 2019 einen 5-tägigen Kursblock zum Thema « Sprachtechnologie und Pre- und Post-Editing von maschinellen Übersetzungen» an: Aus dem Übersetzungsprozess sind elektronische Hilfsmittel heutzutage nicht mehr wegzudenken. Der Einsatz von CAT-Tools wird in vielen Bereichen bereits seit Jahren vorausgesetzt, aber auch maschinelle Übersetzung wird in der Praxis immer häufiger in verschiedenen Prozessschritten verwendet. Wie diese und andere Werkzeuge sinnvoll und effizient eingesetzt werden können, ist Thema dieses Kurses.

Ebenfalls aufmerksam machen möchten wir Sie auf unsere drei Weiterbildungskurse im Bereich «Dolmetschen im Gesundheitswesen»:
Dolmetschen im Gesundheitswesen: Terminologie am 5. Oktober 2019
Dolmetschen im Gesundheitswesen: Dolmetschtechniken am 8. November 2019
Dolmetschen im Gesundheitswesen: Interaktion DolmetscherIn – medizinische Fachkräfte am 5. Dezember 2019

Mitglieder des ASTTI profitieren von einem Rabatt von 5% auf die Kursgebühren sämtlicher Weiterbildungen am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der ZHAW.

 

FTI - CAS Révision des traductions

Octobre 2019 - Juin 2020

La révision des traductions joue un rôle important sur le marché de la traduction. Le CAS propose, en prenant en compte l'évolution du métier de traducteur, une formation intégrant l'ensemble des savoirs et savoir-faire nécessaires en révision des traductions et assurance qualité.

Objectifs

  • Analyser des situations de révision à l'aide d'outils théoriques
  • Maîtriser les outils technologiques d'aide à la révision
  • Réaliser un projet de révision et communiquer ses résultats
  • Gérer les processus liés à un projet de traduction et d'assurance qualité
  • Rédiger un travail académique dans un domaine relevant de la révision

Public
Professionnel travaillant sur le marché tant privé que public: organisations internationales, institutions fédérales et cantonales, entreprises disposant d'un service de traduction, agences de traduction; toute personne ayant suivi une formation en traduction ou une discipline connexe comme la communication multilingue, et disposant d'une expérience professionnelle de la traduction.

Informations détaillées et inscription

 

Formation continue FTI

La traduction de textes scientifiques et techniques
9 et 16 novembre 2018
Informations détaillées et inscription

Mémoires de traduction - Gestion de projet - Assurance qualité
18 janvier au 8 mars 2019
Informations détaillées et inscription

Le sous-titrage interlinguistique
21 et 28 janvier 2019
Informations détaillées et inscription

Le sous-titrage intralinguistique pour des personnes présentant une déficience auditive
17 et 24 juin 2019
Informations détaillées et inscription

L’audiodescription pour des personnes présentant une déficience visuelle
2 et 9 septembre 2019
Informations détaillées