Congrès annuel équivalences

équivalences 2019

Berne, 15 novembre 2019

équivalences 2018 Traduction et IA: risque ou chance ?

16 novembre 2018, Kursaal, Berne

Album photo équivalences 2018

Quid de la posthumanité technologique dans la traduction? L'histoire de l'intelligence artificielle est intimement liée à celle de la traduction, peut-être parce que savoir donner du sens est ce qu'il y a de plus humain et de plus mystérieux pour la machine.

Graal de l’informatique depuis sa création, la traduction automatique a fait des progrès impressionnants. Les algorithmes feront-ils la part belle aux traducteurs humains?

L’ASTTI a décidé d’ouvrir cette boîte de Pandore à l’occasion de son congrès annuel équivalences qui s'est tenu le 16 novembre 2018 au Kursaal à Berne.

Progreamme
Abstracts

Présentations

Einführung in die Maschinelle Übersetzung: Geschichte und Stand der Dinge - Martin Kappus (ZHAW)
Automatische Übersetzung aus Sicht der Ethik - Oliver Bendel (FHNW)
Une évaluation de la TA centrée sur les traducteurs - Étude de cas à la Poste; Sabrina Girletti (FTI), Daria Caiano (La Poste)
Erreicht Neuronale Maschinelle Übersetzung die Qualität von professioneller Humanübersetzung? - Samuel Läubli (UZH)
Due anni di NMT - cosa sta cambiando per chi vive di traduzione? - Gabriele Galati, Hellmut Riediger (laboratorio Weaver)
Machine Translation at Credit Suisse
MT im Alltag eines Sprachendienstes - Die Übersetzerperspektive

 

équivalences 2017 – Regards croisés sur le discours juridique

Album photo complet équivalences 2017

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

À l’intersection entre les langues et le droit, notre congrès annuel équivalences comportera des exposés dédiés à la compréhension, à la traduction et à la rédaction de textes juridiques, à l’interprétation au tribunal, à la gestion de la terminologie juridique ainsi qu’à l’approche de questions juridiques dans l’exercice de nos professions. Ce programme sera complété par la présentation de différentes réglementations cantonales pour la traduction et l’interprétation dans le contexte des autorités, à l’exemple de Genève et Zurich.

Présentations

Abstracts

Programme

Nous nous réjouissons de vous accueillir nombreux à cet événement!
Avec nos salutations collégiales
Le comité d’organisation.

 

équivalences 2016 – édition spéciale anniversaire!

Album photo complet équivalences 2016

Chers membres de l’ASTTI,
Mesdames, Messieurs,

2016 est une année spéciale pour l’Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes (ASTTI), qui fête ses 50 ans. L’édition 2016 du Congrès annuel de l’ASTTI est ainsi l'occasion idéale de dresser un état des lieux et de jeter un regard vers l'avenir de nos professions.
Comment les métiers de la traduction ont-ils évolué au cours des dernières années? Quelles sont les tendances pour l’avenir? Comment l’enseignement doit-il s’adapter aux nouvelles réalités du marché? Comment nous positionner en tant que professionnels?

« Traducteurs, terminologues et interprètes aujourd'hui et demain ». Ce rendez-vous de professionnels du monde entier sera, en outre, une plate-forme d’échanges pluridisciplinaires où tous les acteurs pourront exprimer leurs attentes et s’engager ensemble sur la voie de l’avenir.

équivalences 2016 aura lieu le vendredi 28 octobre 2016 au Kursaal de Berne.

Nous nous réjouissons de vous accueillir nombreux à cet événement!

Avec nos salutations collégiales
Le comité d'organisation

Programme

équivalences 2015

équivalences 2014

équivalences 2013

équivalences 2010 / 2011