Externe Anbieter

FTI - Le sous-titrage intralinguistique pour des personnes présentant une déficience auditive

19 et 24 juin 2019

La traduction audiovisuelle gagne sans cesse en importance sur le marché du travail. Étroitement liés au domaine de l’accessibilité, les efforts dans ce domaine se multiplient, tant aux niveaux local et national qu’international. Ainsi, le sous-titrage intralinguistique pour les personnes présentant une déficience auditive est en augmentation constante dans les programmes de télévision de la SRG SSR pour ses quatre langues de diffusion. Depuis 2016, les chaînes de télévision régionales ont également l’obligation de sous-titrer les émissions d’information principales, tandis que de plus en plus d’entreprises du secteur privé se vouent au service de l’accessibilité en sous-titrant leurs vidéos d’entreprise. De manière plus générale, les mesures d’accessibilité prévoient de rendre accessibles le plus grand nombre d’informations aux personnes présentant une déficience auditive dans tous les domaines de notre société, dont le théâtre, les débats parlementaires, les événements sportifs ou les conférences.
Destinée à des participants travaillant avec différentes combinaisons linguistiques, cette formation visera à donner une introduction au sous-titrage intralinguistique aux professionnels de la traduction, leur permettant à la fois de renforcer leur expertise et d’optimiser leur évolution professionnelle.

Les membres de l'ASTTI bénéficient de 10 % de réduction.

Informations détaillées

 

ZHAW - Sommerschule Audiodeskription

1. bis 5. Juli 2019

Audiodeskription soll die Zugänglichkeit visueller Medien für Blinde und Sehbeeinträchtigte erhöhen: Filme, Bilder und andere visuelle Darstellungen werden in gesprochene Beschreibungen übersetzt. Als komplexer Prozess basiert die Audiodeskription auf zahlreichen verschiedenartigen Aspekten und Kenntnissen. In der Sommerschule Audiodeskription werden diese Aspekte und Kenntnisse theoretisch eingegrenzt und beschrieben und anschliessend in Form einer Projektarbeit, begleitet von Praktikern und Menschen mit Sehbehinderung, praktisch umgesetzt. Dabei wird auch die Anwendung einer aktuell entwickelten Software erarbeitet sowie ein Qualitätsmanagement etabliert.

Mitglieder des ASTTI profitieren von einem Rabatt von 5% auf die Kursgebühren sämtlicher Weiterbildungen am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der ZHAW.

Weitere Informationen

 

FTI - L'audiodescription pour des personnes présentant une déficience visuelle

2 et 9 septembre 2019

L’audiodescription vise à rendre des événements culturels et sportifs accessibles aux personnes présentant un handicap visuel, grâce à un texte en voix off qui décrit les éléments visuels importants. Cette formation donne une introduction à l’audiodescription aux professionnels de la traduction.

Les membres de l'ASTTI bénéficient de 10 % de réduction.

Informations détaillées

 

Pontile Sud, corso di italiano per linguisti

7° edizione, estate 2019 - Mantova e Lago di Garda

Questo corso tratta fenomeni e avvenimenti che hanno contraddistinto l’Italia repubblicana dal 1946 ad oggi, ed è dedicato a interpreti e traduttori di livello medio-avanzato (B2-C1) che hanno già l’italiano nella loro combinazione linguistica o intendono aggiungerlo nel prossimo futuro. Ugualmente, è indirizzato agli studenti di traduzione e interpretazione.

Tutti i documenti provengono dai media italiani e sono didattizzati specificamente per questa tipologia di apprendente.

Per ciascuna sessione è previsto un numero massimo di 10 partecipanti a Mantova e 8 a Malcesine.
Mantova

1° sessione: da lunedì 15 luglio a sabato 20 luglio 2019
2° sessione: da lunedì 22 luglio a sabato 27 luglio 2019

Malcesine

3° sessione: da lunedì 29 luglio a sabato 3 agosto 2019
4° sessione: da lunedì 5 agosto a sabato 10 agosto 2019

Ulteriori informazioni

 

FTSK Germersheim: Deutsch für Konferenzdolmetscher

19.08.2019 - 24.08.2019

Dieser Kurs richtet sich einerseits an frisch graduierte KonferenzdolmetscherInnen mit bis zu 5 Jahren Berufserfahrung. Außerdem sollen auch erfahrene DolmetscherInnen angesprochen werden, die bisher noch wenig mit Deutsch als Passivsprache gearbeitet haben. Die Dolmetschübungen finden in einer "gemischten Gruppe" statt. In dieser Gruppe dolmetschen die TeilnehmerInnen unter Anleitung erfahrener Dozierender mit Deutsch als A-Sprache in Ihre jeweilige A-Sprache. Die zu dolmetschenden Reden werden im Plenum analysiert, vor- und nachbesprochen, eine Evaluierung der Dolmetschleistung in der Zielsprache erfolgt ggf. unter TeilnehmerInnen der gleichen A-Sprache.

Weitere Informationen