Externe Anbieter

FTI: Course I on Research Methods in Translation and Interpreting Studies (ReMeTIS)

The online ReMeTIS Course 1 (“Research Methods in Translation and Interpreting Studies: Foundations and Data Analysis”) offers a unique opportunity for doctoral or pre-doctoral students, researchers from other fields and professional translators or interpreters to learn how to conduct research in the 21st century. Participants will have access to reading materials, individual feedback, discussion threads and plenary lectures, and will be able to organise their work according to their individual schedules via a one-of-a-kind, interactive platform. The programme includes the following five modules:

  • Formulating Research Questions
  • Theoretical Introduction: Mapping Translation and Interpreting Studies and Interdisciplinarity
  • Qualitative Methods
  • Mixed Methods
  • Research Ethics

Participants who successfully complete all five modules will earn 4 ECTS credits and will be awarded an ECTS credits certificate by the University of Geneva.

Registration for Course 1 is open until 5 September 2022, and the course will officially begin on 19 September.

For more information, including conditions for enrolment, please consult the website.

 

FTI: Technologies de la traduction, post-édition et révision: méthodes et outils

Avril-octobre 2022

Ce cours propose un panorama des méthodes et outils employés pour garantir la qualité dans le processus de traduction, en mettant l’accent sur l’intégration des technologies dans les compétences professionnelles. Il se compose de quatre modules : mémoires de traduction; gestion de projet et assurance qualité; terminotique ; révision et post-édition. Il combine des introductions théoriques avec des ateliers pratiques adaptés au profil des participant-es.
Inscription au programme complet avant le 25 mars 2022. Il est également possible de s’inscrire ponctuellement à certains modules ou certaines journées.

Voir tous les détails

Les membres ASTTI bénéficient d’une réduction de 10% pour cette formation.

 

CTL: Offres de formation Printemps-été 2022

Summer School Internationale Bergamo–Lausanne 2022

TRALECTIO. La traduction littéraire aujourd'hui. La forme brève.
À distance et/ou en modalité hybride
Du mardi 7 au samedi 11 juin 2022

Les Universités de Bergame et de Lausanne organisent une Summer School sur la traduction de la forme brève et ses défis proposant des conférences le matin et des ateliers de traduction l'après-midi. La Summer School est ouverte à toutes et tous, avec une priorité donnée aux étudiant·e·s de Bergame et de Lausanne. Délai de candidature: 1er mars 2022.
Plus d'informations

 

Master class de traduction littéraire

Donnée par Elena Balzamo au sujet de la liberté en traduction
Anthropole, Université de Lausanne
Les samedis 7, 14 et 21 mai 2022

La lauréate du programme Gilbert Musy 2022 Elena Balzamo donnera une Master class de traduction littéraire intitulée "Quand un pinson devient un gardon... ou de la liberté en traduction" qui est destinée aux étudiant·e·s du programme de SPEC en traduction littéraire et du Master ès Lettres de l'UNIL et à tout public spécialisé. Délai de candidature: 11 mars 2022.
Plus d'informations

 

FTI: Interlingual Subtitling

22 et 29 juin 2022, en ligne, formation donnée en anglais

Le sous-titrage est en augmentation constante dans les programmes de télévision de la SRG SSR pour ses quatre langues de diffusion et atteindra 80% de la programmation d’ici 2022. Cette formation offre aux traducteurs/trices une introduction au travail pratique du sous-titrage interlinguistique.

Programme:

  • les spécifications linguistiques du sous-titrage
  • les spécifications techniques du sous-titrage

Informations détaillées et inscription

 

Stage VOIX dédié aux interprètes

25 au 29 avril 2022

Lieu : École de formation "2 Coquelicots", salle de formation au26bis à Locmiquélic, Bretagne-sud, France

Objectif du stage : mieux maîtriser sa voix pour gagner en efficacité et en confort durant l'interprétation en français.

Objectif pédagogique:
Mise en place d'un contenu pédagogique basé sur la convergence des 3 axes de travail suivants :

  • Des exercices pratiques de prise de parole
  • la maîtrise de la voix portée par le chant
  • le travail de la langue française par le texte et le jeu

Rythme : 6h par jour en demi-journée de 3h du lundi au vendredi, soit 30h de stage.

https://2coquelicots.com/francais-pour-interpretes/francais-actif-pour-retouriste/

Information à jocelyne@2coquelicots.com