Formations externes

DÜV-Weiterbildung: ARBEITSTECHNIK, ZEITMANAGEMENT INKL. E-MAIL MANAGEMENT

6. Juli 2019, Zürich

Diese SQTI Weiterbildung ist eine ganztägiger Veranstaltung mit Mittagessen (ein alkoholfreies Getränk inbegriffen).

Zielsetzung:
Sie analysieren Ihre Arbeitssituation, finden Ihre Zeitfresser und erkennen Ihre eigenen Stärken. Auf dieser Grundlage optimieren Sie Ihr persönliches Zeitmanagement und Ihre Arbeitstechniken. Sie entwickeln Ihre persönlichen Strategien für ein optimiertes Zeitmanagement, setzen sich konkrete Ziele und Planen Veränderungsmassnahmen.

Ihr Nutzen:

* Sie verstehen die Bedeutung von Zielsetzungen im Zusammenhang mit
Arbeitstechnik und Zeitmanagement
* Sie erhalten ein Feedback zu Ihrem inneren Antreiber und mögliche
Lösungsansätze
* Sie erkennen Ihre Störfaktoren und Zeitfresser
* Sie lernen Instrumente kennen um besser Prioritäten setzen zu können

Seminarleitung:
Jacqueline Steffen, Betriebsökonomin HWV, Trainerin & Coach oder erfahrene Trainerin oder Trainer aus dem Team.

Informationen zu Ort und Zeit:

Samstag 6. Juli 2019 in Zürich (genauer Ort wird noch bekanntgegeben)

Zeit: von 09:00 bis 17:00 Uhr (ca. 1 Stunde Mittagessen)

Preis: DÜV- oder ASTTI-Mitglieder CHF 390.- / nicht Mitglieder CHF 420.-
(Mittagessen inbegriffen)

ACHTUNG:

* da es sich bei dieser Veranstaltung um ein Seminar mit praktischen Aufgaben handelt, ist die Anzahl Teilnehmer auf 28 limitiert

* für das Mittagessen stehen zwei Menus zur Verfügung; bitte bei der Anmeldung angeben, ob ihr das vegetarische Menu wollt.

Anmeldungen für nicht DÜV-Mitglieder bitte an berufsverband@duev-bv.ch senden.

Weitere Informationen

 

FTI - CAS Révision des traductions

Octobre 2019 - Juin 2020

La révision des traductions joue un rôle important sur le marché de la traduction. Le CAS propose, en prenant en compte l'évolution du métier de traducteur, une formation intégrant l'ensemble des savoirs et savoir-faire nécessaires en révision des traductions et assurance qualité.

Objectifs

  • Analyser des situations de révision à l'aide d'outils théoriques
  • Maîtriser les outils technologiques d'aide à la révision
  • Réaliser un projet de révision et communiquer ses résultats
  • Gérer les processus liés à un projet de traduction et d'assurance qualité
  • Rédiger un travail académique dans un domaine relevant de la révision

Public
Professionnel travaillant sur le marché tant privé que public: organisations internationales, institutions fédérales et cantonales, entreprises disposant d'un service de traduction, agences de traduction; toute personne ayant suivi une formation en traduction ou une discipline connexe comme la communication multilingue, et disposant d'une expérience professionnelle de la traduction.

Informations détaillées et inscription

 

FTI - Le sous-titrage intralinguistique pour des personnes présentant une déficience auditive

19 et 24 juin 2019

La traduction audiovisuelle gagne sans cesse en importance sur le marché du travail. Étroitement liés au domaine de l’accessibilité, les efforts dans ce domaine se multiplient, tant aux niveaux local et national qu’international. Ainsi, le sous-titrage intralinguistique pour les personnes présentant une déficience auditive est en augmentation constante dans les programmes de télévision de la SRG SSR pour ses quatre langues de diffusion. Depuis 2016, les chaînes de télévision régionales ont également l’obligation de sous-titrer les émissions d’information principales, tandis que de plus en plus d’entreprises du secteur privé se vouent au service de l’accessibilité en sous-titrant leurs vidéos d’entreprise. De manière plus générale, les mesures d’accessibilité prévoient de rendre accessibles le plus grand nombre d’informations aux personnes présentant une déficience auditive dans tous les domaines de notre société, dont le théâtre, les débats parlementaires, les événements sportifs ou les conférences.
Destinée à des participants travaillant avec différentes combinaisons linguistiques, cette formation visera à donner une introduction au sous-titrage intralinguistique aux professionnels de la traduction, leur permettant à la fois de renforcer leur expertise et d’optimiser leur évolution professionnelle.

Les membres de l'ASTTI bénéficient de 10 % de réduction.

Informations détaillées

 

ZHAW - Sommerschule Audiodeskription

1. bis 5. Juli 2019

Audiodeskription soll die Zugänglichkeit visueller Medien für Blinde und Sehbeeinträchtigte erhöhen: Filme, Bilder und andere visuelle Darstellungen werden in gesprochene Beschreibungen übersetzt. Als komplexer Prozess basiert die Audiodeskription auf zahlreichen verschiedenartigen Aspekten und Kenntnissen. In der Sommerschule Audiodeskription werden diese Aspekte und Kenntnisse theoretisch eingegrenzt und beschrieben und anschliessend in Form einer Projektarbeit, begleitet von Praktikern und Menschen mit Sehbehinderung, praktisch umgesetzt. Dabei wird auch die Anwendung einer aktuell entwickelten Software erarbeitet sowie ein Qualitätsmanagement etabliert.

Mitglieder des ASTTI profitieren von einem Rabatt von 5% auf die Kursgebühren sämtlicher Weiterbildungen am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der ZHAW.

Weitere Informationen

 

FTI - L'audiodescription pour des personnes présentant une déficience visuelle

2 et 9 septembre 2019

L’audiodescription vise à rendre des événements culturels et sportifs accessibles aux personnes présentant un handicap visuel, grâce à un texte en voix off qui décrit les éléments visuels importants. Cette formation donne une introduction à l’audiodescription aux professionnels de la traduction.

Les membres de l'ASTTI bénéficient de 10 % de réduction.

Informations détaillées