Informations concernant l’interprétation

Types d’interprétation:

  • Interprétation de liaison: transfert oral, phrase par phrase, de la langue source vers la langue cible souhaitée du contenu d’entretiens de négociation avec quelques personnes seulement, sans recourir à la technique.
  • Interprétation consécutive: transfert oral avec décalage dans le temps de ce qui est entendu dans la langue source vers la langue cible à l’aide de notes écrites, mais sans faire appel à la technique. Convient à de petits groupes.
  • Interprétation simultanée: transfert oral simultané de ce qui est entendu dans la langue source vers la langue cible. Les interprètes qui pratiquent l’interprétation simultanée travaillent normalement dans une cabine avec des écouteurs et un microphone.

Pour de petits groupes, en lieu et place d’une cabine, il est aussi possible de recourir à ce qu’on appelle une installation mobile de chuchotage (ou «bidule»). Dans ce cas, les interprètes se trouvent dans la même pièce que les auditeurs et «chuchotent» dans un microphone sans fil. Le public écoute avec des écouteurs (le plus souvent des écouteurs de marque Kinnbügel). Cette technique d’interprétation est très exigeante, raison pour laquelle le niveau de bruit dans la salle doit être le plus faible possible.

Si vous optez pour une interprétation simultanée, nous aimerions profiter de l’occasion pour vous donner les conseils suivants afin de faire de votre manifestation plurilingue un succès :

Conseils pour l’interprétation simultanée

  • De combien d’interprètes avez-vous besoin pour votre réunion?
  • Combien coûte une/un interprète ?
  • Quand faut-il commencer à recruter des interprètes ?
  • Préparation préalable requise
  • Pendant la réunion
  • Technique
  • De l’alternance pour éviter l’ennui