RFA 2019: Freiburg/Fribourg, 25.-26.10.2019

Nun ist es so weit: das Programm des nächsten Treffens des « Réseau franco-allemand des traducteurs et interprètes» , kurz «RFA», steht. Turnusgemäss findet die diesjährige Tagung in der Schweiz, und zwar im zweisprachigen Freiburg, statt.

En ce début du deuxième quart de siècle de son existence, le RFA proposera un programme comportant, comme d’habitude, cinq exposés sur les sujets les plus divers ayant trait aux questions qui intéressent nos « réseauistes ». Rappelons que ce groupe informel se compose de linguistes dont le point commun est d’avoir dans leur combinaison linguistique la langue de Georges Simenon ou de Freddy Derwahl, de Ramuz ou de Dürrenmatt, de Molière, de Goethe ou d’Elfriede Jelinek. Ces collègues peuvent être encore aux études, en pleine activité, en fin de carrière, dans l’enseignement et la recherche, free-lance ou salariés ...
En plus de quelques domaines spécifiques (droit des brevets, chevaux et équitation, perception du goût) - dont il sera toujours utile d’apprendre les tenants et aboutissants même si on n’est pas (encore) spécialisé dans ces domaines - un débat aura lieu sur les nouveaux aspects de notre travail découlant de l’inévitable recours à « la machine » ! Stichwort Post-editing ! Le bilinguisme de notre «Gastkanton» sera également décrit dans le détail.
Wie üblich beginnt das Treffen am Vortag mit einigen kulturellen Leckerbissen. Jean Tinguely, Niki de Saint-Phalle, Mediaparc … Und was wäre ein Besuch in Freiburg ohne «Fondue fribourgeoise» und «Menu de la Bénichon»? Diese Spezialitäten stehen am Abend auf dem Programm; und am Sonntag Morgen besichtigen wir jene Stadtteile, die Antoine de Saint-Exupéry inspiriert haben.

Mehr dazu im PROGRAMM.

La participation à une rencontre du RFA présente au moins deux avantages : un intéressant cycle de conférences pendant une journée et l’inscription, pour cinq ans, sur une liste de distribution !
Rappelons que le Réseau franco-allemand se réunit tous les ans, à l'automne, à tour de rôle en Allemagne, en Belgique, en France, en Autriche et en Suisse. Ces rencontres sont ouvertes à tous les interprètes et traducteurs intéressés, membres ou non des associations organisatrices. Les sujets, abordés généralement sous forme d'atelier ou d'exposé suivi de questions-réponses, sont d'ordre pratique, basés sur l'expérience des participants. L’objectif est de répondre aux problèmes quotidiens des professionnels, d'ouvrir de nouveaux horizons et d'apporter des suggestions dans l'optique générale de la qualité et aussi de permettre aux participants de faire la connaissance de consœurs et de confrères, un autre - sinon le principal - avantage de ce type de rencontre. La participation à la liste de distribution RFA a contribué encore davantage à cette coopération qui va de l'aide ponctuelle pour la traduction d'un terme ou d'une expression à l'échange d’idées ou de remarques concernant la profession en général.
Und falls Sie noch nicht überzeugt sind: un compte rendu « bilingue » de la rencontre de Mons, en 2016, rédigé par votre serviteur, figure ci-dessous.
Rückblick auf die 23. Fachtagung / D’autres comptes rendus

Voici les liens vers les hôtels:

Deutsch

Français

Au nom de l’ASTTI,
Patrick Bergen
Délégué RFA pour la Suisse
p.bergen@astti.ch

Neuchâtel, le 23 juin 2019

 

Fribourg